توصیه سعید مظفری به دوبلورهای جوان :

خودت باش، تقلید نکن! به علاوه ویدئو

خودت باش، تقلید نکن! به علاوه ویدئو

به گزارش مجله سرگرمی، سعید مظفری به جوان ترها سفارش می کرد که خودشان باشند و تقلید نکنند؛ معنقد بود: آن چه نجات دهنده یک گوینده است، استعداد و توان خودش است و باید تا آنجا که می تواند به نقشی که می گوید نزدیک شود.


به گزارش مجله سرگرمی به نقل از ایسنا، سعید مظفری ـ دوبلور و مدیر دوبلاژ برجسته کشورمان ـ سه شنبه (۲۲ مهرماه) در سن ۸۳ سالگی از دنیا رفت. صدای او را با دوبله کارهایی همچون «سال های دور از خانه»(اوشین)، «به خاطر یک مشت دلار» و «بازی تاج و تخت» می شناسیم. او را به عنوان دوبلور ثابت «جکی چان» هم می شناسند.
مظفری از قدیمی های دوبله ایران بود. اوایل دهه ۱۳۴۰ وارد این عرصه شده بود و تا همین سالهای پایانی عمر به سبب صدای جوانی که داشت، دوبله می کرد و به جوانان مشتاق این حوزه آموزش می داد. در لابه لای همین تدریس ها هم بود که تأکید کرده بود: «خودت باش، تقلید نکن».
مظفری در جمله هایی که با تمام وجود و با عشق به دوبله خطاب به هنرجویانش بیان می کرد، چنین اظهار داشته بود: «مهم آنست دوبلور آن چه از قلبش بیرون می آید را چطور به بیننده منتقل کند. که من که در خانه فیلم را می بینم، حس کنم درست گفته است. تنها چیزی که در این قسمت نجات دهنده دوبلور است، آنست که به رُل نزدیک شود و هرچه به نقش نزدیک تر شود، موفق تر است و کارش نمود بهتری پیدا می کند. وگرنه بی اثر است.»
سال ۱۳۹۸ وقتی برای مصاحبه سراغش رفتیم، در پاسخ به این پرسش که چرا درخشش دوبله در سالهای اخیر کم شده است؟ به ایسنا اظهار داشته بود: فیلم هایی که تلویزیون در چند سال اخیر خریداری نموده خیلی ضعیف بودند و جذابیتی برای مخاطب نداشتند. کسانی هم که ذات این کار را می شناسند دست و بالشان بسته است؛ یعنی از ما بهترون اجازه نمی دهند فیلم بخرند.
او سپس تأکید کرده بود: دوبله زمانی درخشش داشت که خرید فیلم توسط بخش خصوصی صورت می گرفت؛ چندین شرکت خصوصی وجود داشت که فیلم خریداری می کردند و با هم درحال رقابت بودند برای همین، کارهای خوب و ماندگار به وجود می آمد.
از نگاه سعید مظفری «بزرگترین صدمه ای که به حرفه دوبله وارد شد این است که فیلم های خارجی در سینما اکران نمی شوند» و با برقی در نگاهش از سالهای طلایی دوبله اظهار داشته بود: «زمانی که فیلم روی پرده ی سینما اکران شود، جذابیتش نسبت به زمانی که شما در کادر کوچک تلویزیون خانه تان آنرا ببینید، دوچندان می شود.»
او با همان بیان صریحش از سانسور فیلمها هم انتقاد کرده بود: «فیلمی که سانسور می شود بخش زیادی از گیرایی اش را از دست می دهد و نمی تواند بیننده را جذب کند؛ البته این مساله در ارتباط با همه فیلمها صدق نمی کند.»
مظفری با این حال در رابطه با دوبله سریال «اوشین» هم به نکته جالبی اشاره کرده بود: «بخش های خیلی کمی از سریال «سال های دور از خانه» سانسور شده بود؛ شایعه های پیرامونش را جدی نگیرید، فیلم قصه جذابی داشت و در زمان خودش مخاطب را جذب می کرد.»

در ادامه ویدئویی از دوبله سعید مظفری را مشاهده می کنید:

br />
منبع:

1404/07/23
09:39:57
5.0 / 5
7
تگهای خبر: بازی , تلویزیون , شركت , فیلم
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)

تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
لطفا شما هم نظر دهید
= ۸ بعلاوه ۳
NewsFun

NewsFun
newsfun.ir - حقوق مادی و معنوی سایت مجله سرگرمی محفوظ است

مجله سرگرمی

سرگرمی و طنز
مطالب سرگرمی و اخبار سلبریتی‌ها، مد و زیبایی، بازی‌ها و سرگرمی‌های آنلاین، رویدادهای فرهنگی و هنری، مطالب طنز و کمدی